Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 46


46
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2064
érkhontaï
ἔρχονται
ils arrivent
V-PDInd-3P
1519
éis
εἰς
à
Prep
2410
Iérikhô
Ἰεριχώ
Jéricho
N-PrI
-

.
.
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1607
ékporéuoménou
ἐκπορευομένου
sortant
V-PDP-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
2410
Iérikhô
Ἱεριχὼ
Jéricho
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3793
okhlou
ὄχλου
une foule
N-GSM
2425
hikanou
ἱκανοῦ
grande
Adj-GSM
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
5090
Timaïou
Τιμαίου
de Timée
N-GSM
924
Bartimaïos
Βαρτιμαῖος
Bartimée
N-NSM
-

,
,
3588
ho

l’
Art-NSM
5185
tuphlos
τυφλὸς
aveugle
Adj-NSM
-

,
,
2521
ékathêto
ἐκάθητο
était assis
V-IDInd-3S
3844
para
παρὰ
au bord
Prep
3588
tên
τὴν
du
Art-ASF
3598
hodon
ὁδόν
chemin
N-ASF
4319
prosaïtôn
προσαιτῶν
mendiant
V-PAP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
arrivent2064
à1519
Jéricho2410
;
et2532
comme 1607, 846
il
sortait 1607, 846
de575
Jéricho2410
avec2532
ses 3588, 846
disciples3101
et2532
une
grande2425
foule3793
,
Bartimée924
l’3588
aveugle5185
,
le3588
fils5207
de
Timée5090
,
était2521
assis2521
sur3844
le
bord3844
du3588
chemin3598
et4319
mendiait4319
.

Traduction révisée

Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ερχονται
ερχονται
ερχονται
εις
εις
εις
ιεριχω
ιεριχω
ιεριχω
και
και
και
εκπορευομενου
εκπορευομενου
εκπορευομενου
αυτου
αυτου
αυτου
απο
απο
απο
ιεριχω
ιεριχω
ιεριχω
και
και
και
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
οχλου
οχλου
οχλου
ικανου
ικανου
ικανου
ο

ο
υιος
υιος
υιος
τιμαιου
τιμαιου
τιμαιου
βαρτιμαιος
βαρτιμαιος
βαρτιμαιος
ο
ο
τυφλος
τυφλος
τυφλος


προσαιτης
εκαθητο
εκαθητο
εκαθητο
παρα
παρα
παρα
την
την
την
οδον
οδον
οδον
προσαιτων
προσαιτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale