Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 45


45
2532
kaï
καὶ
Aussi
Conj
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2064
êlthén
ἦλθεν
est venu
V-2AAInd-3S
1247
diakonêthênaï
διακονηθῆναι
pour être servi
V-APInf
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1247
diakonêsaï
διακονῆσαι
pour servir
V-AAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
dounaï
δοῦναι
pour donner
V-2AAInf
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχῆν
vie
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3083
lutron
λύτρον
[en] rançon
N-ASN
473
anti
ἀντὶ
pour
Prep
4183
pollôn
πολλῶν
plusieurs
Adj-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
aussi2532
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
n’3756
est2064
pas3756
venu2064
pour
être1247
servi1247
,
mais235
pour
servir1247
et2532
pour
donner1325
sa 3588, 846
vie5590
en3083
rançon3083
pour473
plusieurs4183
.
§

Traduction révisée

Car aussi, le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour un grand nombre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ουκ
ουκ
ουκ
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
διακονηθηναι
διακονηθηναι
διακονηθηναι
αλλα
αλλα
αλλα
διακονησαι
διακονησαι
διακονησαι
και
και
και
δουναι
δουναι
δουναι
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
αυτου
αυτου
αυτου
λυτρον
λυτρον
λυτρον
αντι
αντι
αντι
πολλων
πολλων
πολλων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale