Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 41


41
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu [cela]
V-AAP-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1176
déka
δέκα
dix
Adj-NumI
756
êrxanto
ἤρξαντο
commencèrent
V-ADmInd-3P
23
aganaktéin
ἀγανακτεῖν
à s’indigner
V-PAInf
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
2385
Iakôbou
Ἰακώβου
Jacques
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2491
Iôannou
Ἰωάννου
Jean
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
dix1176
,
l’
ayant191
entendu191
,
en
conçurent756
de
l’
indignation23
à
l’
égard4012
de
Jacques2385
et2532
de
Jean2491
.

Traduction révisée

Alors les dix, qui avaient entendu, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
οι
οι
οι
δεκα
δεκα
δεκα
ηρξαντο
ηρξαντο
ηρξαντο
αγανακτειν
αγανακτειν
αγανακτειν
περι
περι
περι
ιακωβου
ιακωβου
ιακωβου
και
και
και
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale