Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 40


40
3588
τὸ
-
Art-NSN
1161
δὲ
mais
Conj
2523
καθίσαι
s’asseoir
V-AAInf
1537
ἐκ
aux
Prep
1188
δεξιῶν
droites
Adj-GPM
3450
μου
de moi
PrPers-1GS
2228

ou
Prt
1537
ἐξ
aux
Prep
2176
εὐωνύμων
gauches
Adj-GPM
3756
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
1699
ἐμὸν
mien
PrPoss-1NSN
1325
δοῦναι
de donner
V-2AAInf
-
,
,
235
ἀλλ᾿
mais
Conj
3739
οἷς
[à ceux] pour lesquels
PrRel-DPM
2090
ἡτοίμασται
il a été préparé
V-RPInd-3S
-
.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
de
s’2523
asseoir2523
à1537
ma3450
droite1188
ou2228
à1537
ma
gauche2176
,
n’3756
est1510
pas3756
à
moi1699
pour
le
donner1325
,
sinon235
à
ceux3739
pour
lesquels3739
cela
est2090
préparé2090
.

Traduction révisée

mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela est préparé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
το
το
το
δε
δε
δε
καθισαι
καθισαι
καθισαι
εκ
εκ
εκ
δεξιων
δεξιων
δεξιων
μου
μου
μου
η
και
η
εξ
εξ
εξ
ευωνυμων
ευωνυμων
ευωνυμων
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
εμον
εμον
εμον
δουναι
δουναι
δουναι
αλλ
αλλ
αλλ
οις
οις
οις
ητοιμασται
ητοιμασται
ητοιμασται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale