Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 4


4
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
2010
épétrépsén
ἐπέτρεψεν
a permis
V-AAInd-3S
975
biblion
βιβλίον
une lettre
N-ASN
647
apostasiou
ἀποστασίου
de divorce
N-GSN
1125
grapsaï
γράψαι
d’écrire
V-AAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
630
apolusaï
ἀπολῦσαι
de répudier
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils3588
dirent2036
:
Moïse3475
a2010
permis2010
d’
écrire1125
une
lettre975
de
divorce647
,
et2532
de
répudier630
[
sa
femme
]
.

Traduction révisée

Ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier [sa femme].

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπαν
μωυσης
μωσης
επετρεψεν
επετρεψεν
επετρεψεν


μωυσης
βιβλιον
βιβλιον
βιβλιον
αποστασιου
αποστασιου
αποστασιου
γραψαι
γραψαι
γραψαι
και
και
και
απολυσαι
απολυσαι
απολυσαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale