Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 3


3
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Que
PrInt-ASN
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
1781
énétéilato
ἐνετείλατο
a commandé
V-ADmInd-3S
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
lui3588
,
répondant611
,
leur846
dit2036
:
Qu’
est5101
-
ce5101
que
Moïse3475
vous5213
a1781
commandé1781
?

Traduction révisée

Il leur répondit : Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τι
τι
τι
υμιν
υμιν
υμιν
ενετειλατο
ενετειλατο
ενετειλατο
μωυσης
μωσης
μωυσης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale