Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 5


5
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
4314
Pros
Πρὸς
À cause de
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4641
sklêrokardian
σκληροκαρδίαν
dureté de cœur
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1125
égrapsén
ἔγραψεν
il a écrit
V-AAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
pour vous
PrPers-2DP
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1785
éntolên
ἐντολὴν
commandement
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celui-ci
PrD-ASF
-

.
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
,
répondant611
,
leur846
dit2036
:
Il
vous5213
a1125
écrit1125
ce 3588, 3778
commandement1785
à
cause4314
de
votre 3588, 5216
dureté4641
de
cœur4641
;

Traduction révisée

Jésus leur répondit : C’est à cause de votre dureté de cœur qu’il a écrit pour vous cette prescription.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
ο
ο
ο


δε
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
προς
προς
προς
την
την
την
σκληροκαρδιαν
σκληροκαρδιαν
σκληροκαρδιαν
υμων
υμων
υμων
εγραψεν
εγραψεν
εγραψεν
υμιν
υμιν
υμιν
την
την
την
εντολην
εντολην
εντολην
ταυτην
ταυτην
ταυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale