Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 36


36
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Que
PrInt-ASN
2309
thélété
θέλετέ
voulez-vous
V-PAInd-2P
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
je fasse
V-AAInf
3165

με
moi
PrPers-1AS
5213
humin
ὑμῖν
pour vous
PrPers-2DP
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
leur846
dit2036
:
Que5101
Que
voulez2309
-
vous
que
je
fasse4160
pour5213
vous5213
?

Traduction révisée

Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τι
τι
τι
θελετε
θελετε
θελετε
ποιησαι
ποιησαι
με
με
με


ποιησω
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale