Marc 10. 35
35
4365
prosporéuontaï
προσπορεύονται
viennent
V-PDInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2385
Iakôbos
Ἰάκωβος
Jacques
N-NSM
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
5207
huioï
υἱοὶ
[les] fils
N-NPM
2199
Dzébédaïou
Ζεβεδαίου
de Zébédée
N-GSM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-
,
,
2309
thélomén
θέλομεν
nous voulons
V-PAInd-1P
3739
ho
ὃ
ce que
PrRel-ASN
154
aïtêsômén
αἰτήσωμέν
nous demandions
V-AASubj-1P
4571
sé
σε
à toi
PrPers-2AS
4160
poïêsês
ποιήσῃς
tu fasses
V-AASubj-2S
2254
hêmin
ἡμῖν
pour nous
PrPers-1DP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
Jacques2385
et2532
Jean2491
,
fils5207
de
Zébédée2199
,
viennent4365
à
lui846
,
disant3004
:
Maître1320
,
nous
voudrions2309
que2443
tu
fasses4160
pour2254
nous2254
tout
ce3739
que3739
nous
te4571
demanderons154
.
Traduction révisée
Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui et lui disent : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
προσπορευονται
προσπορευονται
προσπορευονται
αυτω
αυτω
αυτω
ιακωβος
ιακωβος
ιακωβος
και
και
και
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
οι
οι
υιοι
υιοι
υιοι
ζεβεδαιου
ζεβεδαιου
ζεβεδαιου
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
αυτω
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
θελομεν
θελομεν
θελομεν
ινα
ινα
ινα
ο
ο
ο
εαν
εαν
εαν
αιτησωμεν
αιτησωμεν
αιτησωμεν
σε
σε
ποιησης
ποιησης
ποιησης
ημιν
ημιν
ημιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby