Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 37


37
3588
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161
δὲ
et
Conj
2036
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
846
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
1325
Δὸς
Accorde
V-2AAImp-2S
2254
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
2443
ἵνα
qu’
Conj
1520
εἷς
un
Adj-NSM
1537
ἐκ
aux
Prep
1188
δεξιῶν
droites
Adj-GPM
4675
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
καὶ
et
Conj
1520
εἷς
un
Adj-NSM
1537
ἐξ
aux
Prep
2176
εὐωνύμων
gauches
Adj-GPM
4675
σου
de toi
PrPers-2GS
2523
καθίσωμεν
nous soyons assis
V-AASubj-1P
1722
ἐν
dans
Prep
3588
τῇ
la
Art-DSF
1391
δόξῃ
gloire
N-DSF
4675
σου
de toi
PrPers-2GS
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
lui846
dirent2036
:
Accorde1325
-
nous2254
que2443
nous
soyons2523
assis2523
,
l’1520
un1520
à1537
ta4675
droite1188
et2532
l’1520
un1520
à1537
ta4675
gauche2176
,
dans1722
ta 3588, 4675
gloire1391
.

Traduction révisée

Et ils lui dirent : Accorde-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπαν
αυτω
αυτω
αυτω
δος
δος
δος
ημιν
ημιν
ημιν
ινα
ινα
ινα
εις
εις
εις


σου
εκ
εκ
εκ
δεξιων
δεξιων
δεξιων
σου
σου
και
και
και
εις
εις
εις
εξ
εξ
εξ
ευωνυμων
ευωνυμων
αριστερων
σου
σου
καθισωμεν
καθισωμεν
καθισωμεν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
δοξη
δοξη
δοξη
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale