Marc 10. 37
37
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
1325
Dos
Δὸς
Accorde
V-2AAImp-2S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
1188
déxiôn
δεξιῶν
droites
Adj-GPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2176
éuônumôn
εὐωνύμων
gauches
Adj-GPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2523
kathisômén
καθίσωμεν
nous soyons assis
V-AASubj-1P
1391
doxê
δόξῃ
gloire
N-DSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
ils
lui846
dirent2036
:
Accorde1325
-
nous2254
que2443
nous
soyons2523
assis2523
,
l’1520
un1520
à1537
ta4675
droite1188
et2532
l’1520
un1520
à1537
ta4675
gauche2176
,
dans1722
ta 3588, 4675
gloire1391
.
Traduction révisée
Et ils lui dirent : Accorde-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπαν
αυτω
αυτω
αυτω
δος
δος
δος
ημιν
ημιν
ημιν
ινα
ινα
ινα
εις
εις
εις
σου
εκ
εκ
εκ
δεξιων
δεξιων
δεξιων
σου
σου
και
και
και
εις
εις
εις
εξ
εξ
εξ
ευωνυμων
ευωνυμων
αριστερων
σου
σου
καθισωμεν
καθισωμεν
καθισωμεν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
δοξη
δοξη
δοξη
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée