Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 32


32
1510
Êsan
Ἦσαν
lls étaient
V-IAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
3598
hodô
ὁδῷ
chemin
N-DSF
305
anabaïnontés
ἀναβαίνοντες
montant
V-PAP-NPM
1519
éis
εἰς
à
Prep
2414
Hiérosoluma
Ἱεροσόλυμα
Jérusalem
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
4254
proagôn
προάγων
allant devant
V-PAP-NSM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2284
éthambounto
ἐθαμβοῦντο
ils étaient stupéfiés
V-IPInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
190
akolouthountés
ἀκολουθοῦντες
[en le] suivant
V-PAP-NPM
5399
éphobounto
ἐφοβοῦντο
craignaient
V-IDInd-3P
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3880
paralabôn
παραλαβὼν
ayant pris avec [lui]
V-2AAP-NSM
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
756
êrxato
ἤρξατο
il commença
V-ADmInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3004
léguéin
λέγειν
à dire
V-PAInf
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3195
méllonta
μέλλοντα
devant
V-PAP-APN
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
4819
sumbaïnéin
συμβαίνειν
arriver
V-PAInf
-

,
:

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
étaient1510
en1722
chemin3598
,
montant305
à1519
Jérusalem2414
,
et2532
Jésus2424
allait 1510, 4254
devant 1510, 4254
eux846
;
et2532
ils
étaient2284
stupéfiés2284
et2532
craignaient5399
en190
le
suivant190
.
Et2532
prenant3880
encore3825
une
fois3825
les3588
douze1427
avec3880
lui3880
,
il
se756
mit756
à
leur846
dire3004
les
choses3588
qui
devaient3195
lui846
arriver4819
:

Traduction révisée

Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; ils étaient frappés de stupeur et le suivaient avec crainte. Prenant de nouveau les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ησαν
ησαν
ησαν
δε
δε
δε
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οδω
οδω
οδω
αναβαινοντες
αναβαινοντες
αναβαινοντες
εις
εις
εις
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
και
και
και
ην
ην
ην
προαγων
προαγων
προαγων
αυτους
αυτους
αυτους
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
εθαμβουντο
εθαμβουντο
εθαμβουντο
και
και
οι


δε
ακολουθουντες
ακολουθουντες
ακολουθουντες
εφοβουντο
εφοβουντο
εφοβουντο
και
και
και
παραλαβων
παραλαβων
παραλαβων
παλιν
παλιν
παλιν
τους
τους
τους
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
αυτοις
αυτοις
αυτοις
λεγειν
λεγειν
λεγειν
τα
τα
τα
μελλοντα
μελλοντα
μελλοντα
αυτω
αυτω
αυτω
συμβαινειν
συμβαινειν
συμβαινειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale