Marc 10. 32
32
1510
Ἦσαν
lls étaient
V-IAInd-3P
305
ἀναβαίνοντες
montant
V-PAP-NPM
2414
Ἱεροσόλυμα
Jérusalem
N-ASF
-
,
,
4254
προάγων
allant devant
V-PAP-NSM
846
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
-
,
,
2284
ἐθαμβοῦντο
ils étaient stupéfiés
V-IPInd-3P
-
,
,
190
ἀκολουθοῦντες
[en le] suivant
V-PAP-NPM
5399
ἐφοβοῦντο
craignaient
V-IDInd-3P
-
.
.
3880
παραλαβὼν
ayant pris avec [lui]
V-2AAP-NSM
1427
δώδεκα
douze
Adj-NumI
756
ἤρξατο
il commença
V-ADmInd-3S
846
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3004
λέγειν
à dire
V-PAInf
3588
τὰ
les choses
Art-APN
3195
μέλλοντα
devant
V-PAP-APN
846
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
4819
συμβαίνειν
arriver
V-PAInf
-
,
:
Traduction J.N. Darby
Et1161
ils
étaient1510
en1722
chemin3598
,
montant305
à1519
Jérusalem2414
,
et2532
Jésus2424
allait 1510, 4254
devant 1510, 4254
eux846
;
et2532
ils
étaient2284
stupéfiés2284
et2532
craignaient5399
en190
le
suivant190
.
Et2532
prenant3880
encore3825
une
fois3825
les3588
douze1427
avec3880
lui3880
,
il
se756
mit756
à
leur846
dire3004
les
choses3588
qui
devaient3195
lui846
arriver4819
:
Traduction révisée
Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; ils étaient frappés de stupeur et le suivaient avec crainte. Prenant de nouveau les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver :
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ησαν
ησαν
ησαν
δε
δε
δε
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οδω
οδω
οδω
αναβαινοντες
αναβαινοντες
αναβαινοντες
εις
εις
εις
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
και
και
και
ην
ην
ην
προαγων
προαγων
προαγων
αυτους
αυτους
αυτους
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
εθαμβουντο
εθαμβουντο
εθαμβουντο
και
και
οι
δε
ακολουθουντες
ακολουθουντες
ακολουθουντες
εφοβουντο
εφοβουντο
εφοβουντο
και
και
και
παραλαβων
παραλαβων
παραλαβων
παλιν
παλιν
παλιν
τους
τους
τους
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
αυτοις
αυτοις
αυτοις
λεγειν
λεγειν
λεγειν
τα
τα
τα
μελλοντα
μελλοντα
μελλοντα
αυτω
αυτω
αυτω
συμβαινειν
συμβαινειν
συμβαινειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby