Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 26


26
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
4057
périssôs
περισσῶς
excessivement
Adv
1605
éxéplêssonto
ἐξεπλήσσοντο
s’en étonnaient
V-IPInd-3P
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
4314
pros
πρὸς
entre
Prep
1438
héaütous
ἑαυτούς
eux-mêmes
PrRef-3APM
-

·
:
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
4982
sôthênaï
σωθῆναι
être sauvé
V-APInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
s’1605
en1605
étonnèrent1605
excessivement4057
,
disant3004
entre4314
eux1438
:
Et2532
qui5101
peut1410
être4982
sauvé4982
?

Traduction révisée

Ils s’en étonnaient excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
περισσως
περισσως
περισσως
εξεπλησσοντο
εξεπλησσοντο
εξεπλησσοντο
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
προς
προς
προς
εαυτους
εαυτους
εαυτους
και
και
και
τις
τις
τις
δυναται
δυναται
δυναται
σωθηναι
σωθηναι
σωθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale