Marc 10. 27
27
1689
émblépsas
ἐμβλέψας
Ayant regardé
V-AAP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
-
·
:
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
[les] hommes
N-DPM
102
adunaton
ἀδύνατον
[cela est] impossible
Adj-NSN
-
,
,
-
·
;
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-NPN
1415
dunata
δυνατὰ
possibles
Adj-NPN
1510
éstin
ἐστιν
sont
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
Jésus2424
,
les846
ayant1689
regardés1689
,
dit3004
:
Pour3844
les
hommes444
,
cela
est
impossible102
,
mais235
non3756
pas3756
pour3844
Dieu2316
;
car1063
toutes3956
choses3956
sont1510
possibles1415
pour3844
Dieu2316
.
§
Traduction révisée
Jésus, les regardant, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car tout est possible pour Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εμβλεψας
εμβλεψας
εμβλεψας
δε
δε
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
λεγει
λεγει
λεγει
παρα
παρα
παρα
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
αδυνατον
αδυνατον
αδυνατον
αλλ
αλλ
αλλ
ου
ου
ου
παρα
παρα
παρα
τω
θεω
θεω
θεω
παντα
παντα
παντα
γαρ
γαρ
γαρ
δυνατα
δυνατα
δυνατα
εστιν
εστιν
παρα
παρα
παρα
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée