Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 27


27
1689
ἐμβλέψας
Ayant regardé
V-AAP-NSM
1161
δὲ
et
Conj
846
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
3588

-
Art-NSM
2424
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3004
λέγει
dit
V-PAInd-3S
-
·
:
3844
Παρὰ
Pour
Prep
444
ἀνθρώποις
[les] hommes
N-DPM
102
ἀδύνατον
[cela est] impossible
Adj-NSN
-
,
,
235
ἀλλ᾿
mais
Conj
3756
οὐ
non pas
Prt-N
3844
παρὰ
pour
Prep
3588
τῷ
-
Art-DSM
2316
Θεῷ
Dieu
N-DSM
-
·
;
3956
πάντα
toutes choses
Adj-NPN
1063
γὰρ
car
Conj
1415
δυνατὰ
possibles
Adj-NPN
1510
ἐστιν
sont
V-PAInd-3S
3844
παρὰ
pour
Prep
3588
τῷ
-
Art-DSM
2316
Θεῷ
Dieu
N-DSM
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
,
les846
ayant1689
regardés1689
,
dit3004
:
Pour3844
les
hommes444
,
cela
est
impossible102
,
mais235
non3756
pas3756
pour3844
Dieu2316
;
car1063
toutes3956
choses3956
sont1510
possibles1415
pour3844
Dieu2316
.
§

Traduction révisée

Jésus, les regardant, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car tout est possible pour Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εμβλεψας
εμβλεψας
εμβλεψας
δε
δε
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
λεγει
λεγει
λεγει
παρα
παρα
παρα
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
αδυνατον
αδυνατον
αδυνατον
αλλ
αλλ
αλλ
ου
ου
ου
παρα
παρα
παρα
τω

θεω
θεω
θεω
παντα
παντα
παντα
γαρ
γαρ
γαρ
δυνατα
δυνατα
δυνατα
εστιν
εστιν
παρα
παρα
παρα
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale