Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 25


25
2123
éukopôtéron
εὐκοπώτερόν
Plus facile
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
2574
kamêlon
κάμηλον
[pour] un chameau
N-ASM
1223
dia
διὰ
par
Prep
5168
trumalias
τρυμαλιᾶς
un trou
N-GSF
4476
rhaphidos
ῥαφίδος
d’aiguille
N-GSF
1330
diélthéin
διελθεῖν
de passer
V-2AAInf
2228
ê

que [pour]
Prt
4145
plousion
πλούσιον
un riche
Adj-ASM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
d’entrer
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
est1510
plus2123
facile2123
qu’
un
chameau2574
passe1330
par1223
un
trou5168
d’
aiguille4476
,
qu’2228
un
riche4145
n’1525
entre1525
dans1519
le3588
royaume932
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ευκοπωτερον
ευκοπωτερον
ευκοπωτερον
εστιν
εστιν
εστιν
καμηλον
καμηλον
καμηλον
δια
δια
δια

της
της
τρυμαλιας
τρυμαλιας
τρυμαλιας

της
της
ραφιδος
ραφιδος
ραφιδος
διελθειν
εισελθειν
διελθειν
η
η
η
πλουσιον
πλουσιον
πλουσιον
εις
εις
εις
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale