Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 17


17
2532
Καὶ
Et
Conj
1607
ἐκπορευόμενου
s’en allant
V-PDP-GSM
846
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1519
εἰς
sur
Prep
3598
ὁδόν
[la] route
N-ASF
-
,
,
4370
προσδραμὼν
étant accouru
V-2AAP-NSM
1520
εἷς
un [homme]
Adj-NSM
2532
καὶ
et
Conj
1120
γονυπετήσας
s’étant jeté à genoux devant
V-AAP-NSM
846
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1905
ἐπηρώτα
il interrogeait
V-IAInd-3S
846
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
·
:
1320
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
18
ἀγαθέ
bon
Adj-VSM
-
,
,
5101
τί
que
PrInt-ASN
4160
ποιήσω
ferai-je
V-AASubj-1S
2443
ἵνα
afin que
Conj
2222
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
2816
κληρονομήσω
j’hérite
V-AASubj-1S
-
;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme1607
il846
sortait1607
sur1519
la
route3598
,
un
homme1520
accourut4370
,
et2532
,
se1120
jetant1120
à
genoux1120
devant846
lui846
,
il
lui846
demanda1905
:
Bon18
maître1320
,
que5101
ferai4160
-
je
afin2443
que2443
j’2816
hérite2816
de
la
vie2222
éternelle166
?

Traduction révisée

Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et, se jetant à genoux devant lui, lui demanda : Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εκπορευομενου
εκπορευομενου
εκπορευομενου
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
οδον
οδον
οδον
προσδραμων
προσδραμων
προσδραμων
εις
εις
εις
και
και
και
γονυπετησας
γονυπετησας
γονυπετησας
αυτον
αυτον
αυτον
επηρωτα
επηρωτα
επηρωτα
αυτον
αυτον
αυτον
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
αγαθε
αγαθε
αγαθε
τι
τι
τι
ποιησω
ποιησω
ποιησω
ινα
ινα
ινα
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
κληρονομησω
κληρονομησω
κληρονομησω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale