Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 16


16
2532
καὶ
Et
Conj
1723
ἐναγκαλισάμενος
ayant pris entre ses bras
V-ADmP-NSM
846
αὐτά
eux
PrPers-APN
-
,
,
5087
τιθεὶς
ayant posé
V-PAP-NSM
3588
τὰς
les
Art-APF
5495
χεῖρας
mains
N-APF
1909
ἐπ᾿
sur
Prep
846
αὐτά
eux
PrPers-APN
-
,
,
2127
εὐλόγει
il bénissait
V-IAInd-3S
846
αὐτά
eux
PrPers-APN
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les846
ayant1723
pris1723
entre1723
ses1723
bras1723
,
il
posa5087
les3588
mains5495
sur1909
eux846
et
les846
bénit2127
.
§

Traduction révisée

Puis, après les avoir serrés dans ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εναγκαλισαμενος
εναγκαλισαμενος
εναγκαλισαμενος
αυτα
αυτα
αυτα


κατευλογει
τιθεις
τιθεις
τιθεις
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
επ
επ
επ
αυτα
αυτα
αυτα
ευλογει
ευλογει
αυτα
αυτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale