Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 18


18
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-ASN
3165

με
m’
PrPers-1AS
3004
léguéis
λέγεις
appelles-tu
V-PAInd-2S
18
agathon
ἀγαθόν
bon
Adj-ASM
-

;
?
3762
oudéis
οὐδεὶς
Personne
Adj-NSM
18
agathos
ἀγαθὸς
bon
Adj-NSM
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
1520
héis
εἷς
un seul
Adj-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
lui846
dit2036
:
Pourquoi5101
m’3165
appelles3004
-
tu
bon18
?
Nul3762
n’
est
bon18
,
sinon 1487, 3361
un
[
seul1520
]
,
Dieu2316
.

Traduction révisée

Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sinon un [seul] : Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
τι
τι
τι
με
με
με
λεγεις
λεγεις
λεγεις
αγαθον
αγαθον
αγαθον
ουδεις
ουδεις
ουδεις
αγαθος
αγαθος
αγαθος
ει
ει
ει
μη
μη
μη
εις
εις
εις
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale