Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 15


15
281
ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
:
3739
ὃς
Quiconque
PrRel-NSM
1437
ἐὰν
-
Cond
3361
μὴ
ne pas
Prt-N
1209
δέξηται
recevra
V-ADmSubj-3S
3588
τὴν
le
Art-ASF
932
βασιλείαν
royaume
N-ASF
3588
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
5613
ὡς
comme
Adv
3813
παιδίον
un petit enfant
N-NSN
-
,
,
3756
οὐ
non
Prt-N
3361
μὴ
ne pas
Prt-N
1525
εἰσέλθῃ
il entrera
V-2AASubj-3S
1519
εἰς
dans
Prep
846
αὐτήν
lui
PrPers-ASF
-
.
.

Traduction J.N. Darby

En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
quiconque3739
ne3361
recevra1209
pas3361
le3588
royaume932
de
Dieu2316
comme5613
un
petit3813
enfant3813
,
n’3756
y 1519, 846
entrera1525
point3361
.

Traduction révisée

En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
ος
ος
ος
εαν
εαν
αν
μη
μη
μη
δεξηται
δεξηται
δεξηται
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ως
ως
ως
παιδιον
παιδιον
παιδιον
ου
ου
ου
μη
μη
μη
εισελθη
εισελθη
εισελθη
εις
εις
εις
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale