Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 14


14
1492
idôn
ἰδὼν
Ayant vu
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
23
êganaktêsén
ἠγανάκτησεν
fut indigné
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
863
Aphété
Ἄφετε
Laissez
V-2AAImp-2P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3813
païdia
παιδία
petits enfants
N-APN
2064
érkhésthaï
ἔρχεσθαι
venir
V-PDInf
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3165

μέ
moi
PrPers-1AS
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2967
kôluété
κωλύετε
empêchez
V-PAImp-2P
846
aüta
αὐτά
eux
PrPers-APN
-

·
;
3588
tôn
τῶν
à les
Art-GPN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5108
toïoutôn
τοιούτων
tels
PrD-GPN
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et1161
Jésus2424
,
voyant1492
[
cela1492
]
,
en23
fut23
indigné23
,
et2532
leur846
dit2036
:
Laissez863
venir2064
à4314
moi3165
les3588
petits3813
enfants3813
;
ne3361
les846
en
empêchez2967
pas3361
;
car1063
à3588
de3588
tels5108
est1510
le3588
royaume932
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

Jésus, voyant [cela], en fut indigné et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδων
ιδων
ιδων
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ηγανακτησεν
ηγανακτησεν
ηγανακτησεν
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
αφετε
αφετε
αφετε
τα
τα
τα
παιδια
παιδια
παιδια
ερχεσθαι
ερχεσθαι
ερχεσθαι
προς
προς
προς
με
με
με
μη
μη
μη
κωλυετε
κωλυετε
κωλυετε
αυτα
αυτα
αυτα
των
των
των
γαρ
γαρ
γαρ
τοιουτων
τοιουτων
τοιουτων
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale