Marc 10. 14
14
1492
idôn
ἰδὼν
Ayant vu
V-2AAP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
23
êganaktêsén
ἠγανάκτησεν
fut indigné
V-AAInd-3S
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
863
Aphété
Ἄφετε
Laissez
V-2AAImp-2P
3813
païdia
παιδία
petits enfants
N-APN
2064
érkhésthaï
ἔρχεσθαι
venir
V-PDInf
3165
mé
μέ
moi
PrPers-1AS
-
,
,
2967
kôluété
κωλύετε
empêchez
V-PAImp-2P
846
aüta
αὐτά
eux
PrPers-APN
-
·
;
3588
tôn
τῶν
à les
Art-GPN
5108
toïoutôn
τοιούτων
tels
PrD-GPN
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et1161
Jésus2424
,
voyant1492
[
cela1492
]
,
en23
fut23
indigné23
,
et2532
leur846
dit2036
:
Laissez863
venir2064
à4314
moi3165
les3588
petits3813
enfants3813
;
ne3361
les846
en
empêchez2967
pas3361
;
car1063
à3588
de3588
tels5108
est1510
le3588
royaume932
de
Dieu2316
.
Traduction révisée
Jésus, voyant [cela], en fut indigné et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ιδων
ιδων
ιδων
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ηγανακτησεν
ηγανακτησεν
ηγανακτησεν
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
αφετε
αφετε
αφετε
τα
τα
τα
παιδια
παιδια
παιδια
ερχεσθαι
ερχεσθαι
ερχεσθαι
προς
προς
προς
με
με
με
μη
μη
μη
κωλυετε
κωλυετε
κωλυετε
αυτα
αυτα
αυτα
των
των
των
γαρ
γαρ
γαρ
τοιουτων
τοιουτων
τοιουτων
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée