Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 13


13
2532
Καὶ
Et
Conj
4374
προσέφερον
ils apportaient
V-IAInd-3P
846
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3813
παιδία
des petits enfants
N-APN
2443
ἵνα
afin qu’
Conj
680
ἅψηται
il touche
V-AMSubj-3S
846
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-
·
;
3588
οἱ
les
Art-NPM
1161
δὲ
mais
Conj
3101
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
2008
ἐπετίμων
reprirent
V-IAInd-3P
3588
τοῖς
ceux
Art-DPM
4374
προσφέρουσιν
[qui les] apportent
V-PAInd-3P
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
on4374
lui846
apporta4374
de
petits3813
enfants3813
,
afin2443
qu’
il
les846
touche680
;
et1161
les3588
disciples3101
reprenaient2008
ceux3588
qui
les
apportaient4374
;

Traduction révisée

On lui apportait des petits enfants pour qu’il les touche, mais les disciples reprirent ceux qui les apportaient ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσεφερον
προσεφερον
προσεφερον
αυτω
αυτω
αυτω
παιδια
παιδια
παιδια
ινα
ινα
ινα
αψηται
αψηται
αυτων
αυτων
αυτων


αψηται
οι
οι
οι
δε
δε
δε
μαθηται
μαθηται
μαθηται
επετιμων
επετιμων
επετιμησαν
τοις
τοις
αυτοις
προσφερουσιν
προσφερουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale