Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 12


12
2532
καὶ
et
Conj
1437
ἐὰν
si
Cond
1135
γυνὴ
une femme
N-NSF
630
ἀπολύσῃ
répudie
V-AASubj-3S
3588
τὸν
le
Art-ASM
435
ἄνδρα
mari
N-ASM
846
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
2532
καὶ
et
Conj
1060
γαμηθῇ
épouse
V-APSubj-3S
243
ἄλλῳ
un autre
Adj-DSM
-
,
,
3429
μοιχᾶται
elle commet adultère
V-PDInd-3S
-
.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
si1437
une
femme1135
répudie630
son 3588, 846
mari435
,
et2532
en
épouse1060
un
autre243
,
elle
commet3429
adultère3429
.
§

Traduction révisée

et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l’adultère.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εαν
εαν
εαν
γυνη
γυνη
αυτη
απολυση
απολυση
απολυσασα
τον
τον
τον
ανδρα
ανδρα
ανδρα
αυτης
αυτης
αυτης
και
και
γαμηθη
γαμηθη
γαμηση
αλλω
αλλω
αλλον
μοιχαται
μοιχαται
μοιχαται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale