Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 10


10
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
5127
toutou
τούτου
ceci
PrD-GSN
1905
épêrôtêsan
ἐπηρώτησαν
interrogeaient
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
dans1722
la3588
maison3614
encore3825
,
ses 3588, 846
disciples3101
l’846
interrogèrent1905
sur4012
ce5127
sujet5127
;

Traduction révisée

De retour à la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εν
εν
εις
τη
τη
την
οικια
οικια
οικιαν
παλιν
παλιν
παλιν
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
περι
περι
περι
τουτου
του
τουτου

αυτου
επηρωτησαν
επηρωτησαν
επηρωτων
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale