Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 9


9
3739

Ce que
PrRel-ASN
3767
οὖν
donc
Conj
3588

-
Art-NSM
2316
Θεὸς
Dieu
N-NSM
4801
συνέζευξεν
a uni
V-AAInd-3S
-
,
,
444
ἄνθρωπος
[l’]homme
N-NSM
3361
μὴ
ne pas
Prt-N
5563
χωριζέτω
qu’il sépare
V-PAImp-3S
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Ce3739
donc3767
que3739
Dieu2316
a4801
uni4801
,
que
l’
homme444
ne3361
le
sépare5563
pas3361
.

Traduction révisée

Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
ουν
ουν
ουν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
συνεζευξεν
συνεζευξεν
συνεζευξεν
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
μη
μη
μη
χωριζετω
χωριζετω
χωριζετω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale