Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 11


11
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3739
Hos
Ὃς
Quiconque
PrRel-NSM
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
630
apolusê
ἀπολύσῃ
répudie
V-AASubj-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1060
gamêsê
γαμήσῃ
épousera
V-AASubj-3S
243
allên
ἄλλην
une autre
Adj-ASF
-

,
,
3429
moïkhataï
μοιχᾶται
commet adultère
V-PDInd-3S
1909
ép'
ἐπ᾿
envers
Prep
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
il
leur846
dit3004
:
Quiconque3739
répudiera630
sa 3588, 846
femme1135
et2532
en
épousera1060
une
autre243
,
commet3429
adultère3429
envers1909
la
première846
;

Traduction révisée

Celui qui répudiera sa femme et en épousera une autre, commet l’adultère envers la première ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ος
ος
ος
εαν
εαν
αν
απολυση
απολυση
απολυση
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
γαμηση
γαμηση
γαμηση
αλλην
αλλην
αλλην
μοιχαται
μοιχαται
μοιχαται
επ
επ
επ
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale