Marc 10. 2
2
4334
prosélthontés
προσελθόντες
étant venus [à lui]
V-2AAP-NPM
5330
Pharisaïoï
Φαρισαῖοι
des pharisiens
N-NPM
1905
épêrôtêsan
ἐπηρώτησαν
demandaient
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
à lui
PrPers-ASM
1832
éxéstin
ἔξεστιν
il est permis
V-PQInd-3S
435
andri
ἀνδρὶ
à un homme
N-DSM
1135
gunaïka
γυναῖκα
une femme
N-ASF
630
apolusaï
ἀπολῦσαι
de répudier
V-AAInf
-
,
,
3985
péiradzontés
πειράζοντες
éprouvant
V-PAP-NPM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
des
pharisiens5330
vinrent4334
à
lui4334
,
et
,
pour
l’846
éprouver3985
,
lui846
demandèrent1905
:
Est1832
-
il
permis1832
à
un
homme435
de
répudier630
sa1135
femme1135
?
Traduction révisée
Alors des pharisiens vinrent à lui et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un mari de répudier sa femme ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
προσελθοντες
προσελθοντες
προσελθοντες
οι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
επηρωτησαν
επηρωτησαν
επηρωτων
αυτον
αυτον
αυτον
ει
ει
ει
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
ανδρι
ανδρι
ανδρι
γυναικα
γυναικα
γυναικα
απολυσαι
απολυσαι
απολυσαι
πειραζοντες
πειραζοντες
πειραζοντες
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby