Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 2


2
2532
Καὶ
Et
Conj
4334
προσελθόντες
étant venus [à lui]
V-2AAP-NPM
5330
Φαρισαῖοι
des pharisiens
N-NPM
1905
ἐπηρώτησαν
demandaient
V-AAInd-3P
846
αὐτὸν
à lui
PrPers-ASM
1487
εἰ
s’
Cond
1832
ἔξεστιν
il est permis
V-PQInd-3S
435
ἀνδρὶ
à un homme
N-DSM
1135
γυναῖκα
une femme
N-ASF
630
ἀπολῦσαι
de répudier
V-AAInf
-
,
,
3985
πειράζοντες
éprouvant
V-PAP-NPM
846
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
des
pharisiens5330
vinrent4334
à
lui4334
,
et
,
pour
l’846
éprouver3985
,
lui846
demandèrent1905
:
Est1832
-
il
permis1832
à
un
homme435
de
répudier630
sa1135
femme1135
?

Traduction révisée

Alors des pharisiens vinrent à lui et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un mari de répudier sa femme ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσελθοντες
προσελθοντες
προσελθοντες

οι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
επηρωτησαν
επηρωτησαν
επηρωτων
αυτον
αυτον
αυτον
ει
ει
ει
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
ανδρι
ανδρι
ανδρι
γυναικα
γυναικα
γυναικα
απολυσαι
απολυσαι
απολυσαι
πειραζοντες
πειραζοντες
πειραζοντες
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale