Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 6


6
1510
ên
ἦν
Était
V-IAInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
1746
éndéduménos
ἐνδεδυμένος
ayant été vêtu
V-RMP-NSM
2359
trikhas
τρίχας
de poils
N-APF
2574
kamêlou
καμήλου
de chameau
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2223
dzônên
ζώνην
d’une ceinture
N-ASF
1193
dérmatinên
δερματίνην
de cuir
Adj-ASF
4012
péri
περὶ
autour
Prep
3588
tên
τὴν
de la
Art-ASF
3751
osphun
ὀσφὺν
taille
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2068
ésthiôn
ἐσθίων
mangeant
V-PAP-NSM
200
akridas
ἀκρίδας
des sauterelles
N-APF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3192
méli
μέλι
du miel
N-ASN
66
agrion
ἄγριον
sauvage
Adj-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
Jean2491
était1510
vêtu1746
de
poil2359
de
chameau2574
et2532
d’
une
ceinture2223
de
cuir1193
autour4012
des3588
reins3751
,
et2532
il
mangeait2068
des
sauterelles200
et2532
du
miel3192
sauvage66
.

Traduction révisée

Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

Variantes grecques


(MT)
(WH)


και
ην
ην
ην
δε
δε
ο
ο
ο
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
ενδεδυμενος
ενδεδυμενος
ενδεδυμενος
τριχας
τριχας
τριχας
καμηλου
καμηλου
καμηλου
και
και
και
ζωνην
ζωνην
ζωνην
δερματινην
δερματινην
δερματινην
περι
περι
περι
την
την
την
οσφυν
οσφυν
οσφυν
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εσθιων
εσθιων
εσθιων
ακριδας
ακριδας
ακριδας
και
και
και
μελι
μελι
μελι
αγριον
αγριον
αγριον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale