Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 7


7
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2784
ékêrussén
ἐκήρυσσεν
il proclamait
V-IAInd-3S
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
2064
Érkhétaï
Ἔρχεται
Il vient
V-PDInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
2478
iskhurotéros
ἰσχυρότερός
plus puissant
Adj-NSM
3450
mou
μου
que moi
PrPers-1GS
3694
opisô
ὀπίσω
après
Adv
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
-

,
,
3739
hou
οὗ
duquel
PrRel-GSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
2425
hikanos
ἱκανὸς
digne
Adj-NSM
2955
kupsas
κύψας
m’étant baissé
V-AAP-NSM
3089
lusaï
λῦσαι
de délier
V-AAInf
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
2438
himanta
ἱμάντα
courroie
N-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
5266
hupodêmatôn
ὑποδημάτων
sandales
N-GPN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
prêchait2784
,
disant3004
:
Il
vient2064
après3694
moi3450
,
celui3588
qui
est3588
plus2478
puissant2478
que
moi3450
,
duquel3739
je
ne3756
suis1510
pas3756
digne2425
de
délier3089
,
en2955
me2955
baissant2955
,
la3588
courroie2438
des3588
sandales5266
.

Traduction révisée

Et il proclamait : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, lui dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εκηρυσσεν
εκηρυσσεν
εκηρυσσεν
λεγων
λεγων
λεγων
ερχεται
ερχεται
ερχεται
ο
ο
ο
ισχυροτερος
ισχυροτερος
ισχυροτερος
μου
μου
μου
οπισω
οπισω
οπισω
μου
μου
μου
ου
ου
ου
ουκ
ουκ
ουκ
ειμι
ειμι
ειμι
ικανος
ικανος
ικανος
κυψας
κυψας
κυψας
λυσαι
λυσαι
λυσαι
τον
τον
τον
ιμαντα
ιμαντα
ιμαντα
των
των
των
υποδηματων
υποδηματων
υποδηματων
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale