Marc 2. 1
1
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
étant entré
V-2AAInd-3S
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
2584
Kapérnaoum
Καπερναοὺμ
Capernaüm
N-PrI
2250
hêmérôn
ἡμερῶν
[quelques] jours
N-GPF
-
,
,
191
êkousthê
ἠκούσθη
il fut entendu
V-APInd-3S
3624
oïkon
οἶκόν
[la] maison
N-ASM
1510
éstin
ἐστίν
il est
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
entra1525
de
nouveau3825
dans1519
Capernaüm2584
,
quelques2250
jours2250
après1223
,
et2532
on191
entendit191
dire191
qu’3754
il
était1510
à1519
la
maison3624
.
Traduction révisée
Il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on apprit qu’il était à la maison.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εισηλθεν
εισηλθεν
εισελθων
παλιν
παλιν
παλιν
εις
εις
εις
καπερναουμ
καπερναουμ
καφαρναουμ
δι
δι
δι
ημερων
ημερων
ημερων
και
και
ηκουσθη
ηκουσθη
ηκουσθη
οτι
οτι
οτι
εις
εις
εν
οικον
οικον
οικω
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée