Marc 1. 40
40
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3015
lépros
λεπρός
un lépreux
Adj-NSM
-
,
,
3870
parakalôn
παρακαλῶν
suppliant
V-PAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1120
gonupétôn
γονυπετῶν
se jetant à genoux devant
V-PAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2309
thélês
θέλῃς
tu veux
V-PASubj-2S
-
,
,
1410
dunasaï
δύνασαί
tu peux
V-PDInd-2S
2511
katharisaï
καθαρίσαι
rendre net
V-AAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
un
lépreux3015
vient2064
à4314
lui846
,
le846
suppliant3870
et2532
se1120
jetant1120
à
genoux1120
devant1120
lui846
,
et2532
lui846
disant3004
:
Si1437
tu
veux2309
,
tu
peux1410
me3165
rendre2511
net2511
.
Traduction révisée
Un lépreux vient à lui, le supplie et se jette à genoux devant lui en disant : Si tu veux, tu peux me rendre net.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ερχεται
ερχεται
ερχεται
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
λεπρος
λεπρος
λεπρος
παρακαλων
παρακαλων
παρακαλων
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
γονυπετων
γονυπετων
γονυπετων
αυτον
αυτον
και
και
και
λεγων
λεγων
λεγων
αυτω
αυτω
αυτω
οτι
οτι
οτι
εαν
εαν
εαν
θελης
θελης
θελης
δυνασαι
δυνασαι
δυνασαι
με
με
με
καθαρισαι
καθαρισαι
καθαρισαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby