Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 34


34
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2323
éthérapéusén
ἐθεράπευσεν
il guérit
V-AAInd-3S
4183
pollous
πολλοὺς
plusieurs
Adj-APM
2560
kakôs
κακῶς
mal
Adv
2192
ékhontas
ἔχοντας
ayant
V-PAP-APM
4164
poïkilaïs
ποικίλαις
de diverses
Adj-DPF
3554
nosoïs
νόσοις
maladies
N-DPF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1140
daïmonia
δαιμόνια
des démons
N-APN
4183
polla
πολλὰ
plusieurs
Adj-APN
1544
éxébalén
ἐξέβαλεν
il chassa
V-2AAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
863
êphién
ἤφιεν
il permettait
V-IAInd-3S
2980
laléin
λαλεῖν
de parler
V-PAInf
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1140
daïmonia
δαιμόνια
démons
N-APN
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
1492
êdéisan
ᾔδεισαν
ils avaient connu
V-LAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
en
guérit2323
plusieurs4183
qui
souffraient 2560, 2192
de
diverses4164
maladies3554
,
et2532
chassa1544
plusieurs4183
démons1140
,
et2532
ne3756
permit863
pas3756
aux3588
démons1140
de
parler2980
parce3754
qu’
ils
le846
connaissaient1492
.
§

Traduction révisée

Il en guérit beaucoup qui souffraient de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons, mais il ne permit pas aux démons de parler, parce que ceux-ci le connaissaient.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εθεραπευσεν
εθεραπευσεν
εθεραπευσεν
πολλους
πολλους
πολλους
κακως
κακως
κακως
εχοντας
εχοντας
εχοντας
ποικιλαις
ποικιλαις
ποικιλαις
νοσοις
νοσοις
νοσοις
και
και
και
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
πολλα
πολλα
πολλα
εξεβαλεν
εξεβαλεν
εξεβαλεν
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ηφιεν
ηφιεν
ηφιεν
λαλειν
λαλειν
λαλειν
τα
τα
τα
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
οτι
οτι
οτι
ηδεισαν
ηδεισαν
ηδεισαν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale