Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 35


35
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
4404
prôï
πρωΐ
au matin
Adv
1773
énnukhon
ἔννυχον
de nuit
Adv
3029
lian
λίαν
tout à fait
Adv
450
anastas
ἀναστὰς
s’étant levé
V-2AAP-NSM
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il sortit
V-2AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
s’en alla
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
2048
érêmon
ἔρημον
désert
Adj-ASM
5117
topon
τόπον
un lieu
N-ASM
-

,
,
2546
kakéi
κἀκεῖ
et là
Adv-K
4336
prosêukhéto
προσηύχετο
il priait
V-IDInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
s’450
étant450
levé450
sur4404
le
matin4404
,
longtemps 1773, 3029
avant 1773, 3029
le
jour 1773, 3029
,
il
sortit1831
et2532
s’565
en565
alla565
dans1519
un
lieu5117
désert2048
;
et2546
il
priait4336
2546
.

Traduction révisée

Levé le matin, longtemps avant le jour, il se rendit dans un lieu désert, et il priait là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πρωι
πρωι
πρωι
εννυχον
εννυχον
εννυχα
λιαν
λιαν
λιαν
αναστας
αναστας
αναστας
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
και
και
και
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
εις
εις
εις
ερημον
ερημον
ερημον
τοπον
τοπον
τοπον
κακει
κακει
κακει
προσηυχετο
προσηυχετο
προσηυχετο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale