Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 30


30
3588


La
Art-NSF
1161

δὲ
or
Conj
3994
pénthéra
πενθερὰ
belle-mère
N-NSF
4613
Simônos
Σίμωνος
de Simon
N-GSM
2621
katékéito
κατέκειτο
était [là] couchée
V-IDInd-3S
4445
puréssousa
πυρέσσουσα
ayant la fièvre
V-PAP-NSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
3004
légousin
λέγουσιν
ils parlent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
4012
péri
περὶ
au sujet d’
Prep
846
aütês
αὐτῆς
elle
PrPers-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
la3588
belle3994
-
mère3994
de
Simon4613
était2621
2621
couchée2621
,
ayant4445
la
fièvre4445
;
et2532
aussitôt2112
ils
lui846
parlent3004
d’4012
elle846
.

Traduction révisée

Or la belle-mère de Simon était couchée, avec de la fièvre ; aussitôt ils lui parlèrent d’elle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
δε
δε
δε
πενθερα
πενθερα
πενθερα
σιμωνος
σιμωνος
σιμωνος
κατεκειτο
κατεκειτο
κατεκειτο
πυρεσσουσα
πυρεσσουσα
πυρεσσουσα
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθυς
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
περι
περι
περι
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale