Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 29


29
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
4864
sunagôguês
συναγωγῆς
synagogue
N-GSF
1831
éxélthontés
ἐξελθόντες
étant sortis
V-2AAP-NPM
2064
êlthon
ἦλθον
ils allèrent
V-2AAInd-3P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
4613
Simônos
Σίμωνος
de Simon
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
406
Andréou
Ἀνδρέου
d’André
N-GSM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
2385
Iakôbou
Ἰακώβου
Jacques
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2491
Iôannou
Ἰωάννου
Jean
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
aussitôt2112
,
sortant1831
de1537
la3588
synagogue4864
,
ils
allèrent2064
avec3326
Jacques2385
et2532
Jean2491
dans1519
la3588
maison3614
de
Simon4613
et2532
d’
André406
.

Traduction révisée

Et aussitôt, en sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθυς
εκ
εκ
εκ
της
της
της
συναγωγης
συναγωγης
συναγωγης
εξελθοντες
εξελθοντες
εξελθοντες
ηλθον
ηλθον
ηλθον
εις
εις
εις
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν
σιμωνος
σιμωνος
σιμωνος
και
και
και
ανδρεου
ανδρεου
ανδρεου
μετα
μετα
μετα
ιακωβου
ιακωβου
ιακωβου
και
και
και
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale