Marc 1. 29
29
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
4864
sunagôguês
συναγωγῆς
synagogue
N-GSF
1831
éxélthontés
ἐξελθόντες
étant sortis
V-2AAP-NPM
2064
êlthon
ἦλθον
ils allèrent
V-2AAInd-3P
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
4613
Simônos
Σίμωνος
de Simon
N-GSM
406
Andréou
Ἀνδρέου
d’André
N-GSM
2385
Iakôbou
Ἰακώβου
Jacques
N-GSM
2491
Iôannou
Ἰωάννου
Jean
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
aussitôt2112
,
sortant1831
de1537
la3588
synagogue4864
,
ils
allèrent2064
avec3326
Jacques2385
et2532
Jean2491
dans1519
la3588
maison3614
de
Simon4613
et2532
d’
André406
.
Traduction révisée
Et aussitôt, en sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθυς
εκ
εκ
εκ
της
της
της
συναγωγης
συναγωγης
συναγωγης
εξελθοντες
εξελθοντες
εξελθοντες
ηλθον
ηλθον
ηλθον
εις
εις
εις
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν
σιμωνος
σιμωνος
σιμωνος
και
και
και
ανδρεου
ανδρεου
ανδρεου
μετα
μετα
μετα
ιακωβου
ιακωβου
ιακωβου
και
και
και
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée