Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 20


20
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
2564
ékalésén
ἐκάλεσεν
il appela
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
et
Conj
863
aphéntés
ἀφέντες
ayant laissé
V-2AAP-NPM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2199
Dzébédaïon
Ζεβεδαῖον
Zébédée
N-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
4143
ploïô
πλοίῳ
barque
N-DSN
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3411
misthôtôn
μισθωτῶν
employés
N-GPM
565
apêlthon
ἀπῆλθον
ils allèrent
V-2AAInd-3P
3694
opisô
ὀπίσω
après
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
aussitôt2112
il
les846
appela2564
;
et2532
laissant863
leur 3588, 846
père3962
Zébédée2199
dans1722
le3588
bateau4143
avec3326
les3588
gens3411
à
gages3411
,
ils
s’565
en565
allèrent565
après3694
lui846
.
§

Traduction révisée

Aussitôt, Jésus les appela ; alors, laissant leur père Zébédée dans la barque avec ceux qu’il employait, ils allèrent après lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθυς
εκαλεσεν
εκαλεσεν
εκαλεσεν
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
και
αφεντες
αφεντες
αφεντες
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
αυτων
αυτων
αυτων
ζεβεδαιον
ζεβεδαιον
ζεβεδαιον
εν
εν
εν
τω
τω
τω
πλοιω
πλοιω
πλοιω
μετα
μετα
μετα
των
των
των
μισθωτων
μισθωτων
μισθωτων
απηλθον
απηλθον
απηλθον
οπισω
οπισω
οπισω
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale