Marc 1. 19
19
4260
probas
προβὰς
allant plus loin
V-2AAP-NSM
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
3641
oligon
ὀλίγον
un peu
Adv
1492
éidén
εἶδεν
il vit
V-2AAInd-3S
2385
Iakôbon
Ἰάκωβον
Jacques
N-ASM
3588
ton
τὸν
le [fils]
Art-ASM
2199
Dzébédaïou
Ζεβεδαίου
de Zébédée
N-GSM
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
846
aütous
αὐτοὺς
eux [étaient]
PrPers-APM
4143
ploïô
πλοίῳ
barque
N-DSN
2675
katartidzontas
καταρτίζοντας
raccommodant
V-PAP-APM
1350
diktua
δίκτυα
filets
N-APN
-
,
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
passant4260
de
là1564
un
peu3641
plus4260
avant4260
,
il
vit1492
Jacques2385
le
[
fils3588
]
de
Zébédée2199
et2532
Jean2491
son 3588, 846
frère80
;
et2532
eux846
[
étaient846
]
dans1722
le3588
bateau4143
,
raccommodant2675
les3588
filets1350
.
Traduction révisée
Allant un peu plus loin, il vit Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, qui, dans la barque, raccommodaient les filets.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
προβας
προβας
προβας
εκειθεν
εκειθεν
ολιγον
ολιγον
ολιγον
ειδεν
ειδεν
ειδεν
ιακωβον
ιακωβον
ιακωβον
τον
τον
τον
του
του
του
ζεβεδαιου
ζεβεδαιου
ζεβεδαιου
και
και
και
ιωαννην
ιωαννην
ιωαννην
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
αυτους
αυτους
αυτους
εν
εν
εν
τω
τω
τω
πλοιω
πλοιω
πλοιω
καταρτιζοντας
καταρτιζοντας
καταρτιζοντας
τα
τα
τα
δικτυα
δικτυα
δικτυα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby