Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 13


13
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2048
érêmô
ἐρήμῳ
désert
Adj-DSF
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
5062
téssérakonta
τεσσεράκοντα
quarante
Adj-NumI
3985
péiradzoménos
πειραζόμενος
étant tenté
V-PPP-NSM
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
4567
Satana
Σατανᾶ
Satan
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
2342
thêriôn
θηρίων
bêtes sauvages
N-GPN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
32
anguéloï
ἄγγελοι
anges
N-NPM
1247
diêkonoun
διηκόνουν
servaient
V-IAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
fut1510
dans1722
le3588
désert2048
405062
jours2250
,
tenté3985
par5259
Satan4567
;
et2532
il
était1510
avec3326
les3588
bêtes2342
sauvages2342
;
et2532
les3588
anges32
le846
servaient1247
.
§

Traduction révisée

Et il demeura dans le désert 40 jours, tenté par Satan ; il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ην
ην
ην

εκει
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ερημω
ερημω
ερημω
ημερας
ημερας
τεσσερακοντα
τεσσαρακοντα
τεσσερακοντα


ημερας
πειραζομενος
πειραζομενος
πειραζομενος
υπο
υπο
υπο
του
του
του
σατανα
σατανα
σατανα
και
και
και
ην
ην
ην
μετα
μετα
μετα
των
των
των
θηριων
θηριων
θηριων
και
και
και
οι
οι
οι
αγγελοι
αγγελοι
αγγελοι
διηκονουν
διηκονουν
διηκονουν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale