Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 8


8
5259
hupo
ὑπό
par
Prep
5100
tinôn
τινων
certains
PrInd-GPM
1161

δὲ
et
Conj
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
2243
Hêlias
Ἡλίας
Élie
N-NSM
5316
éphanê
ἐφάνη
était apparu
V-2APInd-3S
-

,
,
243
allôn
ἄλλων
d’autres
Adj-GPM
1161

δὲ
et
Conj
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
4396
prophêtês
προφήτης
un prophète
N-NSM
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
744
arkhaïôn
ἀρχαίων
anciens
Adj-GPM
450
anéstê
ἀνέστη
était ressuscité
V-2AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et1161
quelques 5259, 5100
-
uns 5259, 5100
,
qu’3754
Élie2243
était5316
apparu5316
;
et1161
d’
autres243
,
que3754
l’
un
des
anciens 4396, 1520, 3588, 744
prophètes 4396, 1520, 3588, 744
était450
ressuscité450
.

Traduction révisée

certains, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υπο
υπο
υπο
τινων
τινων
τινων
δε
δε
δε
οτι
οτι
οτι
ηλιας
ηλιας
ηλιας
εφανη
εφανη
εφανη
αλλων
αλλων
αλλων
δε
δε
δε
οτι
οτι
οτι
προφητης
προφητης
προφητης
εις
εις
τις
των
των
των
αρχαιων
αρχαιων
αρχαιων
ανεστη
ανεστη
ανεστη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale