Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 57


57
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
4198
poréuoménôn
πορευομένων
faisant route
V-PDP-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
3598
hodô
ὁδῷ
chemin
N-DSF
2036
éipén
εἶπέν
dit
V-2AAInd-3S
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
:
190
Akolouthêsô
Ἀκολουθήσω
Je suivrai
V-FAInd-1S
4671
soï
σοι
toi
PrPers-2DS
3699
hopou
ὅπου
où que
Adv
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
565
apérkhê
ἀπέρχῃ
tu ailles
V-PDSubj-2S
-

,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
arriva1096
,
comme4198
ils
allaient4198
par1722
le3588
chemin3598
,
qu’
un
certain5100
homme5100
lui 4314, 846
dit2036
:
Seigneur2962
,
je
te4671
suivrai190
3699
que
tu
ailles565
.

Traduction révisée

Comme ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit : Seigneur, je te suivrai où que tu ailles.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
και
δε
δε
πορευομενων
πορευομενων
πορευομενων
αυτων
αυτων
αυτων
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οδω
οδω
οδω
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τις
τις
τις
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
ακολουθησω
ακολουθησω
ακολουθησω
σοι
σοι
σοι
οπου
οπου
οπου
εαν
αν
εαν
απερχη
απερχη
απερχη
κυριε
κυριε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale