Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 40


40
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1189
édéêthên
ἐδεήθην
j’ai supplié
V-APInd-1S
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2443
hina
ἵνα
pour qu’ils
Conj
1544
ékbalôsin
ἐκβάλωσιν
chassent
V-2AASubj-3P
846
aüto
αὐτό
lui
PrPers-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1410
êdunêthêsan
ἠδυνήθησαν
ils ont pu
V-ADpInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
j’1189
ai1189
supplié1189
tes 3588, 4675
disciples3101
de2443
le846
chasser1544
,
et2532
ils
n’3756
ont1410
pas3756
pu1410
.

Traduction révisée

J’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εδεηθην
εδεηθην
εδεηθην
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
σου
σου
σου
ινα
ινα
ινα
εκβαλωσιν
εκβαλωσιν
εκβαλωσιν
αυτο
αυτο
αυτο
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ηδυνηθησαν
ηδυνηθησαν
ηδυνηθησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale