Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 39


39
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
4151
pnéuma
πνεῦμα
un esprit
N-NSN
2983
lambanéi
λαμβάνει
saisit
V-PAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1810
éxaïphnês
ἐξαίφνης
soudain
Adv
2896
kradzéi
κράζει
il crie
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4682
sparasséi
σπαράσσει
il secoue avec violence
V-PAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
876
aphrou
ἀφροῦ
de l’écume
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3425
moguis
μόγις
à peine
Adv
672
apokhôréi
ἀποχωρεῖ
il se retire
V-PAInd-3S
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
4937
suntribon
συντρῖβον
brisant
V-PAP-NSN
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
voici2400
,
un
esprit4151
le846
saisit2983
;
et2532
soudain1810
il
crie2896
;
et2532
il
le846
déchire4682
,
en 3326, 876
le
faisant 3326, 876
écumer 3326, 876
;
et2532
c’3425
est3425
à
peine3425
s’672
il
se672
retire672
de575
lui846
après4937
l’846
avoir4937
broyé4937
;

Traduction révisée

et voici, un esprit le saisit : soudain il crie et le secoue avec violence, en le faisant écumer, et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir brisé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
πνευμα
πνευμα
πνευμα
λαμβανει
λαμβανει
λαμβανει
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
εξαιφνης
εξαιφνης
εξαιφνης
κραζει
κραζει
κραζει
και
και
και
σπαρασσει
σπαρασσει
σπαρασσει
αυτον
αυτον
αυτον
μετα
μετα
μετα
αφρου
αφρου
αφρου
και
και
και
μογις
μογις
μογις
αποχωρει
αποχωρει
αποχωρει
απ
απ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
συντριβον
συντριβον
συντριβον
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale