Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 31


31
3739
hoï
οἳ
qui
PrRel-NPM
3700
ophthéntés
ὀφθέντες
étant apparus
V-APP-NPM
1722
én
ἐν
en
Prep
1391
doxê
δόξῃ
gloire
N-DSF
3004
élégon
ἔλεγον
parlaient
V-IAInd-3P
3588
tên
τὴν
du
Art-ASF
1841
éxodon
ἔξοδον
départ
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3739
hên
ἣν
qu’
PrRel-ASF
3195
êméllén
ἤμελλεν
il allait
V-IAInd-3S
4137
plêroun
πληροῦν
accomplir
V-PAInf
1722
én
ἐν
à
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

lesquels3739
,
apparaissant3700
en1722
gloire1391
,
parlaient3004
de
sa 3588, 846
mort1841
qu’3739
il
allait3195
accomplir4137
à1722
Jérusalem2419
.

Traduction révisée

qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu’il allait accomplir à Jérusalem.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
οφθεντες
οφθεντες
οφθεντες
εν
εν
εν
δοξη
δοξη
δοξη
ελεγον
ελεγον
ελεγον
την
την
την
εξοδον
εξοδον
εξοδον
αυτου
αυτου
αυτου
ην
ην
ην
ημελλεν
εμελλεν
ημελλεν
πληρουν
πληρουν
πληρουν
εν
εν
εν
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale