Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 6


6
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
4198
époréuéto
ἐπορεύετο
allait
V-IDInd-3S
4862
sun
σὺν
avec
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-

.
.
2235
êdê
ἤδη
Déjà
Adv
1161

δὲ
et
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3112
makran
μακρὰν
loin
Adv
568
apékhontos
ἀπέχοντος
étant éloigné
V-PAP-GSM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
3614
oïkias
οἰκίας
maison
N-GSF
-

,
,
3992
épémpsén
ἔπεμψεν
envoya
V-AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
ho

le
Art-NSM
1543
hékatontarkhos
ἑκατόνταρχος
centurion
N-NSM
5384
philous
φίλους
des amis
Adj-APM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4660
skullou
σκύλλου
te donne de peine
V-PPImp-2S
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PXInd-1S
2425
hikanos
ἱκανός
digne
Adj-NSM
2443
hina
ἵνα
que
Conj
5259
hupo
ὑπὸ
sous
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
4721
stéguên
στέγην
toit
N-ASF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1525
éisélthês
εἰσέλθῃς
tu entres
V-2AASubj-2S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
alla4198
avec4862
eux846
.
Et1161
déjà2235
comme568
il
n’3756
était568
plus3756
guère3756
loin3112
de575
la3588
maison3614
,
le3588
centurion1543
envoya3992
des
amis5384
vers4314
lui846
,
lui846
disant3004
:
Seigneur2962
,
ne3361
te4660
donne4660
pas3361
de
fatigue4660
,
car1063
je
ne3756
suis1510
pas3756
digne2425
que2443
tu
entres1525
sous5259
mon 3588, 3450
toit4721
;

Traduction révisée

Jésus alla avec eux. Alors qu’il n’était déjà plus très loin de la maison, le centurion envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne te donne pas de peine, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
επορευετο
επορευετο
επορευετο
συν
συν
συν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ηδη
ηδη
ηδη
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
ου
ου
ου
μακραν
μακραν
μακραν
απεχοντος
απεχοντος
απεχοντος
απο
απο
απο
της
της
της
οικιας
οικιας
οικιας
επεμψεν
επεμψεν
επεμψεν
προς
προς
φιλους
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
εκατονταρχος
εκατονταρχος
εκατονταρχης
φιλους
φιλους
λεγων
λεγων
λεγων
αυτω
αυτω
αυτω
κυριε
κυριε
κυριε
μη
μη
μη
σκυλλου
σκυλλου
σκυλλου
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
ειμι
ειμι
ικανος
ικανος
ικανος


ειμι
ινα
ινα
ινα
υπο
υπο
υπο
την
την
την
στεγην
στεγην
στεγην
μου
μου
μου
εισελθης
εισελθης
εισελθης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale