Luc 7. 6
6
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
4198
époréuéto
ἐπορεύετο
allait
V-IDInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-
.
.
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3112
makran
μακρὰν
loin
Adv
568
apékhontos
ἀπέχοντος
étant éloigné
V-PAP-GSM
3614
oïkias
οἰκίας
maison
N-GSF
-
,
,
3992
épémpsén
ἔπεμψεν
envoya
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1543
hékatontarkhos
ἑκατόνταρχος
centurion
N-NSM
5384
philous
φίλους
des amis
Adj-APM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-
,
,
4660
skullou
σκύλλου
te donne de peine
V-PPImp-2S
-
,
,
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PXInd-1S
2425
hikanos
ἱκανός
digne
Adj-NSM
4721
stéguên
στέγην
toit
N-ASF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1525
éisélthês
εἰσέλθῃς
tu entres
V-2AASubj-2S
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et1161
Jésus2424
alla4198
avec4862
eux846
.
Et1161
déjà2235
comme568
il
n’3756
était568
plus3756
guère3756
loin3112
de575
la3588
maison3614
,
le3588
centurion1543
envoya3992
des
amis5384
vers4314
lui846
,
lui846
disant3004
:
Seigneur2962
,
ne3361
te4660
donne4660
pas3361
de
fatigue4660
,
car1063
je
ne3756
suis1510
pas3756
digne2425
que2443
tu
entres1525
sous5259
mon 3588, 3450
toit4721
;
Traduction révisée
Jésus alla avec eux. Alors qu’il n’était déjà plus très loin de la maison, le centurion envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne te donne pas de peine, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
επορευετο
επορευετο
επορευετο
συν
συν
συν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ηδη
ηδη
ηδη
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
ου
ου
ου
μακραν
μακραν
μακραν
απεχοντος
απεχοντος
απεχοντος
απο
απο
απο
της
της
της
οικιας
οικιας
οικιας
επεμψεν
επεμψεν
επεμψεν
προς
προς
φιλους
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
εκατονταρχος
εκατονταρχος
εκατονταρχης
φιλους
φιλους
λεγων
λεγων
λεγων
αυτω
αυτω
αυτω
κυριε
κυριε
κυριε
μη
μη
μη
σκυλλου
σκυλλου
σκυλλου
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
ειμι
ειμι
ικανος
ικανος
ικανος
ειμι
ινα
ινα
ινα
υπο
υπο
υπο
την
την
την
στεγην
στεγην
στεγην
μου
μου
μου
εισελθης
εισελθης
εισελθης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby