Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 47


47
3739
hou
οὗ
Cela
PrRel-GSN
5484
kharin
χάριν
à cause de
Adv
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

,
:
863
aphéôntaï
ἀφέωνται
ont été pardonnés
V-RPInd-3P
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
266
hamartiaï
ἁμαρτίαι
péchés
N-NPF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
4183
pollaï
πολλαί
nombreux
Adj-NPF
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
25
êgapêsén
ἠγάπησεν
elle a aimé
V-AAInd-3S
4183
polu
πολύ
beaucoup
Adj-ASN
-

·
;
3739


à qui
PrRel-DSM
1161

δὲ
mais
Conj
3641
oligon
ὀλίγον
peu
Adj-ASN
863
aphiétaï
ἀφίεται
il est pardonné
V-PPInd-3S
-

,
,
3641
oligon
ὀλίγον
peu
Adj-ASN
25
agapa
ἀγαπᾷ
il aime
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’3739
est3739
pourquoi5484
je
te4671
dis3004
:
Ses 3588, 846
nombreux4183
péchés266
sont863
pardonnés863
,
car3754
elle
a25
beaucoup4183
aimé25
;
mais1161
celui3739
à
qui
il
est863
peu3641
pardonné863
,
aime25
peu3641
.

Traduction révisée

C’est pour cela que je te dis : Ses nombreux péchés sont pardonnés ; en effet elle a beaucoup aimé, mais celui à qui il est peu pardonné aime peu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
χαριν
χαριν
χαριν
λεγω
λεγω
λεγω
σοι
σοι
σοι
αφεωνται
αφεωνται
αφεωνται
αι
αι
αι
αμαρτιαι
αμαρτιαι
αμαρτιαι
αυτης
αυτης
αυτης
αι
αι
αι
πολλαι
πολλαι
πολλαι
οτι
οτι
οτι
ηγαπησεν
ηγαπησεν
ηγαπησεν
πολυ
πολυ
πολυ
ω
ω
ω
δε
δε
δε
ολιγον
ολιγον
ολιγον
αφιεται
αφιεται
αφιεται
ολιγον
ολιγον
ολιγον
αγαπα
αγαπα
αγαπα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale