Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 42


42
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
2192
ékhontôn
ἐχόντων
ayant
V-PAP-GPM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
591
apodounaï
ἀποδοῦναι
pour payer
V-2AAInf
-

,
,
297
amphotéroïs
ἀμφοτέροις
aux deux
Adj-DPM
5483
ékharisato
ἐχαρίσατο
il fit grâce
V-ADmInd-3S
-

.
.
5101
tis
τίς
Lequel
PrInt-NSM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
846
aütôn
αὐτῶν
des deux
PrPers-GPM
-

,
,
2036
éipé
εἰπέ
dis
V-2AAImp-2S
-

,
,
4119
pléion
πλεῖον
le plus
Adj-ASN
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
25
agapêséi
ἀγαπήσει
aimera
V-FAInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

et1161
comme
ils846
n’3361
avaient2192
pas3361
de
quoi591
payer591
,
il
quitta5483
la
dette5483
à
l’
un
et297
à
l’
autre297
.
Dis2036
donc3767
lequel5101
des
deux846
l’846
aimera25
le
plus4119
.

Traduction révisée

comme ceux-ci ne pouvaient pas payer, il remit la dette à l’un et à l’autre. Quel est donc celui des deux qui l’aimera le plus ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
εχοντων
εχοντων
εχοντων
δε
δε
αυτων
αυτων
αυτων
αποδουναι
αποδουναι
αποδουναι
αμφοτεροις
αμφοτεροις
αμφοτεροις
εχαρισατο
εχαρισατο
εχαρισατο
τις
τις
τις
ουν
ουν
ουν
αυτων
αυτων
αυτων
ειπε
ειπε
πλειον
πλειον
πλειον
αυτον
αυτον
αγαπησει
αγαπησει
αγαπησει


αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale