Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 29


29
-

(
(
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
2992
laos
λαὸς
peuple
N-NSM
191
akousas
ἀκούσας
ayant écouté
V-AAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5057
télônaï
τελῶναι
publicains
N-NPM
1344
édikaïôsan
ἐδικαίωσαν
ont justifié
V-AAInd-3P
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

,
,
907
baptisthéntés
βαπτισθέντες
ayant été baptisés
V-APP-NPM
3588
to
τὸ
du
Art-ASN
908
baptisma
βάπτισμα
baptême
N-ASN
2491
Iôannou
Ἰωάννου
de Jean
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

(
Et2532
tout3956
le3588
peuple2992
qui
entendait191
cela191
,
et2532
les3588
publicains5057
,
justifiaient1344
Dieu2316
,
ayant907
été907
baptisés907
du3588
baptême908
de
Jean2491
;

Traduction révisée

(Tout le peuple qui a écouté, et aussi les publicains, ont justifié Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πας
πας
πας
ο
ο
ο
λαος
λαος
λαος
ακουσας
ακουσας
ακουσας
και
και
και
οι
οι
οι
τελωναι
τελωναι
τελωναι
εδικαιωσαν
εδικαιωσαν
εδικαιωσαν
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
βαπτισθεντες
βαπτισθεντες
βαπτισθεντες
το
το
το
βαπτισμα
βαπτισμα
βαπτισμα
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale