Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 20


20
3854
paraguénoménoï
παραγενόμενοι
Étant venus
V-2ADmP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
435
andrés
ἄνδρες
hommes
N-NPM
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
910
baptistês
βαπτιστὴς
baptiseur
N-NSM
649
apéstalkén
ἀπέσταλκεν
a envoyé
V-RAInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
4571

σὲ
toi
PrPers-2AS
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
1510
éi
εἶ
es-tu
V-PAInd-2S
3588
ho

celui
Art-NSM
2064
érkhoménos
ἐρχόμενος
venant
V-PDP-NSM
-

,
,
2228
ê

ou
Prt
243
allon
ἄλλον
un autre
Adj-ASM
4328
prosdokômén
προσδοκῶμεν
devons-nous attendre
V-PASubj-1P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
hommes435
,
étant3854
venus3854
à4314
lui846
,
dirent2036
:
Jean2491
le3588
baptiseur910
nous2248
a649
envoyés649
auprès4314
de
toi4571
,
disant3004
:
Es1510
-
tu
celui3588
qui
vient2064
,
ou2228
devons4328
-
nous
en4328
attendre4328
un
autre243
?

Traduction révisée

Quand ils furent venus à lui, ces hommes dirent : Jean le Baptiseur nous a envoyés vers toi pour te dire : “Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παραγενομενοι
παραγενομενοι
παραγενομενοι
δε
δε
δε
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
ανδρες
ανδρες
ανδρες
ειπον
ειπον
ειπαν
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
ο
ο
ο
βαπτιστης
βαπτιστης
βαπτιστης
απεσταλκεν
απεσταλκεν
απεστειλεν
ημας
ημας
ημας
προς
προς
προς
σε
σε
σε
λεγων
λεγων
λεγων
συ
συ
συ
ει
ει
ει
ο
ο
ο
ερχομενος
ερχομενος
ερχομενος
η
η
η
αλλον
αλλον
αλλον
προσδοκωμεν
προσδοκωμεν
προσδοκωμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale