Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 20


20
3854
paraguénoménoï
παραγενόμενοι
Étant venus
V-2ADmP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
435
andrés
ἄνδρες
hommes
N-NPM
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
910
baptistês
βαπτιστὴς
baptiseur
N-NSM
649
apéstalkén
ἀπέσταλκεν
a envoyé
V-RAInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
4571

σὲ
toi
PrPers-2AS
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
1510
éi
εἶ
es-tu
V-PAInd-2S
3588
ho

celui
Art-NSM
2064
érkhoménos
ἐρχόμενος
venant
V-PDP-NSM
-

,
,
2228
ê

ou
Prt
243
allon
ἄλλον
un autre
Adj-ASM
4328
prosdokômén
προσδοκῶμεν
devons-nous attendre
V-PASubj-1P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
hommes435
,
étant3854
venus3854
à4314
lui846
,
dirent2036
:
Jean2491
le3588
baptiseur910
nous2248
a649
envoyés649
auprès4314
de
toi4571
,
disant3004
:
Es1510
-
tu
celui3588
qui
vient2064
,
ou2228
devons4328
-
nous
en4328
attendre4328
un
autre243
?

Traduction révisée

Quand ils furent venus à lui, ces hommes dirent : Jean le Baptiseur nous a envoyés vers toi pour te dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παραγενομενοι
παραγενομενοι
παραγενομενοι
δε
δε
δε
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
ανδρες
ανδρες
ανδρες
ειπον
ειπον
ειπαν
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
ο
ο
ο
βαπτιστης
βαπτιστης
βαπτιστης
απεσταλκεν
απεσταλκεν
απεστειλεν
ημας
ημας
ημας
προς
προς
προς
σε
σε
σε
λεγων
λεγων
λεγων
συ
συ
συ
ει
ει
ει
ο
ο
ο
ερχομενος
ερχομενος
ερχομενος
η
η
η
αλλον
αλλον
αλλον
προσδοκωμεν
προσδοκωμεν
προσδοκωμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale