Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 35


35
4133
Plên
Πλὴν
Mais
Adv
25
agapaté
ἀγαπᾶτε
aimez
V-PAImp-2P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2190
ékhthrous
ἐχθροὺς
ennemis
Adj-APM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
15
agathopoïéité
ἀγαθοποιεῖτε
faites du bien
V-PAImp-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1155
danidzété
δανίζετε
prêtez
V-PAImp-2P
3367
mêdén
μηδὲν
ne rien
Adj-ASN
560
apélpidzontés
ἀπελπίζοντες
espérant en retour
V-PAP-NPM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
3588
ho

la
Art-NSM
3408
misthos
μισθὸς
récompense
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
4183
polus
πολύς
grande
Adj-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
ésésthé
ἔσεσθε
vous serez
V-FDmInd-2P
5207
huioï
υἱοὶ
[les] fils
N-NPM
5310
Hupsistou
Ὑψίστου
du Très-haut
Adj-GSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
5543
khrêstos
χρηστός
bon
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
envers
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
884
akharistous
ἀχαρίστους
ingrats
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4190
ponêrous
πονηρούς
[les] méchants
Adj-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais4133
aimez25
vos 3588, 5216
ennemis2190
,
et2532
faites15
du
bien15
,
et2532
prêtez1155
sans3367
en3367
rien3367
espérer560
;
et2532
votre 3588, 5216
récompense3408
sera1510
grande4183
,
et2532
vous
serez1510
les
fils5207
du
Très5310
-
haut5310
;
car3754
il846
est1510
bon5543
envers1909
les3588
ingrats884
et2532
les
méchants4190
.

Traduction révisée

Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, prêtez sans rien espérer en retour ; votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-haut, car il est bon, lui, envers les ingrats et les méchants.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πλην
πλην
πλην
αγαπατε
αγαπατε
αγαπατε
τους
τους
τους
εχθρους
εχθρους
εχθρους
υμων
υμων
υμων
και
και
και
αγαθοποιειτε
αγαθοποιειτε
αγαθοποιειτε
και
και
και
δανιζετε
δανειζετε
δανιζετε
μηδεν
μηδεν
μηδεν
απελπιζοντες
απελπιζοντες
απελπιζοντες
και
και
και
εσται
εσται
εσται
ο
ο
ο
μισθος
μισθος
μισθος
υμων
υμων
υμων
πολυς
πολυς
πολυς
και
και
και
εσεσθε
εσεσθε
εσεσθε
υιοι
υιοι
υιοι
υψιστου
υψιστου
υψιστου
οτι
οτι
οτι
αυτος
αυτος
αυτος
χρηστος
χρηστος
χρηστος
εστιν
εστιν
εστιν
επι
επι
επι
τους
τους
τους
αχαριστους
αχαριστους
αχαριστους
και
και
και
πονηρους
πονηρους
πονηρους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale