Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 19


19
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pas
πᾶς
toute
Adj-NSM
3588
ho

la
Art-NSM
3793
okhlos
ὄχλος
foule
N-NSM
2212
édzêtéi
ἐζήτει
cherchait
V-IAInd-3S
680
haptésthaï
ἅπτεσθαι
à toucher
V-PMInf
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
1411
dunamis
δύναμις
une puissance
N-NSF
3844
par'
παρ᾿
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1831
éxêrkhéto
ἐξήρχετο
sortait
V-IDInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2390
iato
ἰᾶτο
guérissait
V-IDInd-3S
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
toute3956
la3588
foule3793
cherchait2212
à
le846
toucher680
,
car3754
il
sortait1831
de3844
lui846
de
la
puissance1411
,
et2532
elle
les
guérissait2390
tous3956
.
§

Traduction révisée

toute la foule cherchait à le toucher, parce que de la puissance sortait de lui et les guérissait tous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πας
πας
πας
ο
ο
ο
οχλος
οχλος
οχλος
εζητει
εζητει
εζητουν
απτεσθαι
απτεσθαι
απτεσθαι
αυτου
αυτου
αυτου
οτι
οτι
οτι
δυναμις
δυναμις
δυναμις
παρ
παρ
παρ
αυτου
αυτου
αυτου
εξηρχετο
εξηρχετο
εξηρχετο
και
και
και
ιατο
ιατο
ιατο
παντας
παντας
παντας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale