Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 5. 8


8
1492
idôn
ἰδὼν
Ayant vu
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
4363
prosépésén
προσέπεσεν
se jeta
V-2AAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPN
1119
gonasin
γόνασιν
genoux
N-DPN
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
1831
Éxélthé
Ἔξελθε
Retire-toi
V-2AAImp-2S
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
435
anêr
ἀνὴρ
un homme
N-NSM
268
hamartôlos
ἁμαρτωλός
pécheur
Adj-NSM
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PXInd-1S
-

,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Simon4613
Pierre4074
,
ayant1492
vu1492
cela1492
,
se4363
jeta4363
aux3588
genoux1119
de3588
Jésus2424
,
disant3004
:
Seigneur2962
,
retire1831
-
toi1831
de575
moi1700
,
car3754
je
suis1510
un
homme435
pécheur268
.

Traduction révisée

En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux genoux de Jésus, disant : Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδων
ιδων
ιδων
δε
δε
δε
σιμων
σιμων
σιμων
πετρος
πετρος
πετρος
προσεπεσεν
προσεπεσεν
προσεπεσεν
τοις
τοις
τοις
γονασιν
γονασιν
γονασιν
του

ιησου
ιησου
ιησου
λεγων
λεγων
λεγων
εξελθε
εξελθε
εξελθε
απ
απ
απ
εμου
εμου
εμου
οτι
οτι
οτι
ανηρ
ανηρ
ανηρ
αμαρτωλος
αμαρτωλος
αμαρτωλος
ειμι
ειμι
ειμι
κυριε
κυριε
κυριε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale