Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 5. 9


9
2285
thambos
θάμβος
[La] frayeur
N-NSN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4023
périéskhén
περιέσχεν
avait saisi
V-2AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
4862
sun
σὺν
avec
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1909
épi
ἐπὶ
à cause de
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
61
agra
ἄγρᾳ
prise
N-DSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2486
ikhthuôn
ἰχθύων
poissons
N-GPM
3739


qu’
PrRel-DSF
4815
sunélabon
συνέλαβον
ils avaient capturés
V-2AAInd-3P
-

,
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
la
frayeur2285
l’
avait4023
saisi4023
,
lui846
et2532
tous3956
ceux3588
qui
étaient3588
avec4862
lui846
,
à
cause1909
de
la3588
prise61
de3588
poissons2486
qu’3739
ils
venaient4815
de
faire4815
;

Traduction révisée

En effet, la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
θαμβος
θαμβος
θαμβος
γαρ
γαρ
γαρ
περιεσχεν
περιεσχεν
περιεσχεν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
συν
συν
συν
αυτω
αυτω
αυτω
επι
επι
επι
τη
τη
τη
αγρα
αγρα
αγρα
των
των
των
ιχθυων
ιχθυων
ιχθυων
η
η
ων
συνελαβον
συνελαβον
συνελαβον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale