Luc 5. 9
9
2285
thambos
θάμβος
[La] frayeur
N-NSN
4023
périéskhén
περιέσχεν
avait saisi
V-2AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1909
épi
ἐπὶ
à cause de
Prep
2486
ikhthuôn
ἰχθύων
poissons
N-GPM
4815
sunélabon
συνέλαβον
ils avaient capturés
V-2AAInd-3P
-
,
;
Traduction J.N. Darby
Car1063
la
frayeur2285
l’
avait4023
saisi4023
,
lui846
et2532
tous3956
ceux3588
qui
étaient3588
avec4862
lui846
,
à
cause1909
de
la3588
prise61
de3588
poissons2486
qu’3739
ils
venaient4815
de
faire4815
;
Traduction révisée
En effet, la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
θαμβος
θαμβος
θαμβος
γαρ
γαρ
γαρ
περιεσχεν
περιεσχεν
περιεσχεν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
συν
συν
συν
αυτω
αυτω
αυτω
επι
επι
επι
τη
τη
τη
αγρα
αγρα
αγρα
των
των
των
ιχθυων
ιχθυων
ιχθυων
η
η
ων
συνελαβον
συνελαβον
συνελαβον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby